Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

Say
قُلْ
कह दीजिए
"Indeed (as for) me
إِنَّنِى
बेशक मैं
has guided me
هَدَىٰنِى
हिदायत दी मुझे
my Lord
رَبِّىٓ
मेरे रब ने
to
إِلَىٰ
तरफ़ रास्ते
a path
صِرَٰطٍ
तरफ़ रास्ते
straight
مُّسْتَقِيمٍ
सीधे के
a religion
دِينًا
दीन
right
قِيَمًا
दुरुस्त की
religion
مِّلَّةَ
जो मिल्लत है
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम की
a true monotheist
حَنِيفًاۚ
जो यकसू था
And not
وَمَا
और ना
he was
كَانَ
था वो
from
مِنَ
मुशरिकीन में से
the polytheists
ٱلْمُشْرِكِينَ
मुशरिकीन में से

Qul innanee hadanee rabbee ila siratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena (al-ʾAnʿām 6:161)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

कहो, 'मेरे रब ने मुझे सीधा मार्ग दिखा दिया है, बिल्कुल ठीक धर्म, इबराहीम के पंथ की ओर जो सबसे कटकर एक (अल्लाह) का हो गया था और वह बहुदेववादियों में से न था।'

English Sahih:

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah." ([6] Al-An'am : 161)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) तुम उनसे कहो कि मुझे तो मेरे परवरदिगार ने सीधी राह यानि एक मज़बूत दीन इबराहीम के मज़हब की हिदायत फरमाई है बातिल से कतरा के चलते थे और मुशरेकीन से न थे