Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

And know
وَٱعْلَمُوٓا۟
और जान लो
that what
أَنَّمَا
कि बेशक जो
you obtain (as) spoils of war
غَنِمْتُم
ग़नीमत में पाओ तुम
of
مِّن
कोई भी चीज़
anything
شَىْءٍ
कोई भी चीज़
then that
فَأَنَّ
तो बेशक
for Allah
لِلَّهِ
अल्लाह के लिए है
(is) one fifth of it
خُمُسَهُۥ
पाँचवां हिस्सा उसका
and for the Messenger
وَلِلرَّسُولِ
और रसूल के लिए
and for the
وَلِذِى
और क़राबतदारों के लिए
near relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
और क़राबतदारों के लिए
and the orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
और यतीमों
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
और मिस्कीनों
and the
وَٱبْنِ
और मुसाफ़िर के लिए
wayfarer
ٱلسَّبِيلِ
और मुसाफ़िर के लिए
if
إِن
अगर
you
كُنتُمْ
हो तुम
believe
ءَامَنتُم
ईमान लाए तुम
in Allah
بِٱللَّهِ
अल्लाह पर
and (in) what
وَمَآ
और उस पर जो
We sent down
أَنزَلْنَا
नाज़िल किया हमने
to
عَلَىٰ
अपने बन्दे पर
Our slave
عَبْدِنَا
अपने बन्दे पर
(on the) day
يَوْمَ
फ़ैसले के दिन
(of) the criterion
ٱلْفُرْقَانِ
फ़ैसले के दिन
(the) day
يَوْمَ
जिस दिन
(when) met
ٱلْتَقَى
आमने-सामने हुईं
the two forces
ٱلْجَمْعَانِۗ
दो जमाअतें
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) on
عَلَىٰ
ऊपर
every
كُلِّ
हर
thing
شَىْءٍ
चीज़ के
All-Powerful
قَدِيرٌ
ख़ूब क़ुदरत रखने वाला है

Wai'lamoo annama ghanimtum min shayin faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna 'ala 'abdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljam'ani waAllahu 'ala kulli shayin qadeerun (al-ʾAnfāl 8:41)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और तुम्हें मालूम हो कि जो कुछ ग़नीमत के रूप में माल तुमने प्राप्त किया है, उसका पाँचवा भाग अल्लाग का, रसूल का, नातेदारों का, अनाथों का, मुहताजों और मुसाफ़िरों का है। यदि तुम अल्लाह पर और उस चीज़ पर ईमान रखते हो, जो हमने अपने बन्दे पर फ़ैसले के दिन उतारी, जिस दिन दोनों सेनाओं में मुठभेड़ हूई, और अल्लाह को हर चीज़ की पूर्ण सामर्थ्य प्राप्त है

English Sahih:

And know that anything you obtain of war booty – then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion [i.e., decisive encounter] – the day when the two armies met [at Badr]. And Allah, over all things, is competent. ([8] Al-Anfal : 41)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और जान लो कि जो कुछ तुम (माल लड़कर) लूटो तो उनमें का पॉचवॉ हिस्सा मख़सूस ख़ुदा और रसूल और (रसूल के) क़राबतदारों और यतीमों और मिस्कीनों और परदेसियों का है अगर तुम ख़ुदा पर और उस (ग़ैबी इमदाद) पर ईमान ला चुके हो जो हमने ख़ास बन्दे (मोहम्मद) पर फ़ैसले के दिन (जंग बदर में) नाज़िल की थी जिस दिन (मुसलमानों और काफिरों की) दो जमाअतें बाहम गुथ गयी थी और ख़ुदा तो हर चीज़ पर क़ादिर है