Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
dan bahwa
kādū
كَادُوا۟
hampir-hampir mereka
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
sungguh mereka membuat gelisah kamu
mina
مِنَ
dari
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi/negeri
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
untuk mengeluarkan/mengusir kamu
min'hā
مِنْهَاۖ
dari padanya
wa-idhan
وَإِذًا
dan jika demikian
لَّا
tidak
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
mereka tinggal/berdiam
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
belakang/sepeninggalanmu
illā
إِلَّا
melainkan
qalīlan
قَلِيلًا
sedikit/sebentar

Wa 'In Kādū Layastafizzūnaka Mina Al-'Arđi Liyukhrijūka Minhā Wa 'Idhāan Lā Yalbathūna Khilāfaka 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:76)

Artinya:

Dan sungguh, mereka hampir membuatmu (Muhammad) gelisah di negeri (Mekah) karena engkau harus keluar dari negeri itu, dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal (di sana), melainkan sebentar saja. (QS. [17] Al-Isra' : 76)

1 Tafsir Ringkas Kemenag

Dan sungguh, mereka orang-orang kafir itu hampir membuatmu wahai Nabi Muhammad gelisah di negeri Mekah karena mereka menyuruh engkau harus keluar dari negeri itu, akan tetapi Allah mencegahnya sehingga tidak terlaksana keinginan orang-orang kafir itu, dan kalau terjadi demikian, yakni jika mereka benar-benar mengusirmu dari Mekah niscaya sepeninggalmu mereka tidak akan tinggal di sana melainkan sebentar saja, kemudian mereka akan hancur binasa.