Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
ആകുകയില്ല, ആകാവതല്ല
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
ഒരു ആത്മാവിനും, വ്യക്തിക്കും, ആള്‍ക്കും
an tu'mina
أَن تُؤْمِنَ
to believe
അത്‌ വിശ്വസിക്കല്‍, വിശ്വസിക്കാന്‍
illā bi-idh'ni
إِلَّا بِإِذْنِ
except by (the) permission
അനുമതി (സമ്മതം- അനുവാദം) കൂടാതെ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
അവന്‍ ആക്കുക (ഏര്‍പ്പെടുത്തുക)യും ചെയ്യും
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
മാലിന്യം, മ്ലേച്ഛത
ʿalā alladhīna
عَلَى ٱلَّذِينَ
on those who
യാതൊരുവരില്‍
lā yaʿqilūna
لَا يَعْقِلُونَ
(do) not use reason
അവര്‍ ബുദ്ധി കൊടുക്കു(ഗ്രഹിക്കു)കയില്ല

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon (al-Yūnus 10:100)

English Sahih:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (Yunus [10] : 100)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവഹിതമനുസരിച്ചല്ലാതെ ആര്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാനാവില്ല. ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിന്ദ്യത വരുത്തിവെക്കും. (യൂനുസ് [10] : 100)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യാതൊരാള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരമല്ലാതെ വിശ്വസിക്കാന്‍ കഴിയുന്നതല്ല.[1] ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നികൃഷ്ടത വരുത്തിവെക്കുന്നതാണ്‌.

[1] സത്യാന്വേഷണ ബുദ്ധിയും, സത്യം സ്വീകരിക്കാന്‍ സന്നദ്ധതയുമുളളവരെ മാത്രമേ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയുളളു. മനുഷ്യൻ്റെ സന്നദ്ധതയും അല്ലാഹുവിൻ്റെ അനുഗ്രഹവും ഒത്തുചേരുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഒരാള്‍ വിശ്വാസിയാവുകയുളളു. ആരുടെയും മേല്‍ അല്ലാഹു വിശ്വാസം അടിച്ചേല്‍പ്പിക്കുകയില്ല.