Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
നീ പറയുക
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
നിങ്ങള്‍ നോക്കുവിന്‍ (ചിന്തിക്കുവിന്‍)
mādhā
مَاذَا
what
എന്താണ്‌, എന്തുണ്ട്‌, യാതൊന്നും (ഉള്ളവ)
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) in the heavens
ആകാശങ്ങളില്‍
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
ഭൂമിയിലും
wamā tugh'nī
وَمَا تُغْنِى
But not will avail
എന്ത്‌ ഉപകരിക്കും, ധന്യമാക്കും, ഉപകരിക്കുകയില്ല
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
ദൃഷ്‌ടാന്തങ്ങള്‍
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
താക്കീതുകളും
ʿan qawmin
عَن قَوْمٍ
to a people
ഒരു ജനതക്ക്‌
lā yu'minūna
لَّا يُؤْمِنُونَ
(who do) not believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല

Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon (al-Yūnus 10:101)

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (Yunus [10] : 101)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെന്തൊക്കെയാണെന്ന് നോക്കൂ. എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ജനത്തിന് തെളിവുകളും താക്കീതുകളും കൊണ്ടെന്തു ഫലം? (യൂനുസ് [10] : 101)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എന്തൊക്കെയാണുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ നോക്കുവിന്‍. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും താക്കീതുകളും എന്തുഫലം ചെയ്യാനാണ്‌?