وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ ( يونس: ٤٢ )
wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
അവരിലുണ്ട്, അവരില്നിന്ന് (ചിലര്)
man yastamiʿūna
مَّن يَسْتَمِعُونَ
(are some) who listen
ചെവികൊടുക്കുന്ന (ശ്രദ്ധിച്ചു കേള്ക്കുന്ന)വര്
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
നിന്നിലേക്ക്
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
എന്നാല് നീയോ
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
കേള്പ്പിക്കു(മോ)
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
ബധിരന്മാരെ, കാത്കേള്ക്കാത്തവരെ
walaw kānū
وَلَوْ كَانُوا۟
even though they [were]
അവരായിരുന്നാലും
lā yaʿqilūna
لَا يَعْقِلُونَ
(do) not use reason?
അവര്ബുദ്ധി ഉപയോഗിക്കാതെ, ഗ്രഹിക്കാതെ
Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon (al-Yūnus 10:42)
English Sahih:
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear [i.e., benefit from this hearing], although they will not use reason? (Yunus [10] : 42)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരില് നിന്റെ വാക്കുകള് ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. എന്നാല് ബധിരന്മാരെ കേള്പ്പിക്കാന് നിനക്കാവുമോ? അവര് തീരെ ചിന്തിക്കാത്തവരുമാണെങ്കില്. (യൂനുസ് [10] : 42)