اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( يونس: ٥٥ )
alā
أَلَآ
No doubt
അല്ലാ, അല്ലേ (അറിയുക)
inna lillahi
إِنَّ لِلَّهِ
indeed for Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിനാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
ഭൂമിയിലും
alā
أَلَآ
No doubt
അല്ലാ (അറിയുക)
inna waʿda
إِنَّ وَعْدَ
indeed (the) Promise of Allah
നിശ്ചയമായും വാഗ്ദത്തം
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Promise of Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
യഥാര്ത്ഥമാകുന്നു
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
എങ്കിലും, പക്ഷേ
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
അവരില് അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അവര് അറിയുന്നില്ല
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon (al-Yūnus 10:55)
English Sahih:
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. (Yunus [10] : 55)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അറിയുക: തീര്ച്ചയായും ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അറിയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. എങ്കിലും ഏറെപ്പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല. (യൂനുസ് [10] : 55)