Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
For them
അവര്‍ക്കുണ്ട്‌, അവര്‍ക്കാണ്‌
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(are) the glad tidings
സന്തോഷവാര്‍ത്ത
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
in the life
ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ഇഹത്തിലെ, ഐഹിക
wafī l-ākhirati
وَفِى ٱلْءَاخِرَةِۚ
and in the Hereafter
പരലോകത്തിലും
lā tabdīla
لَا تَبْدِيلَ
No change
മാറ്റം വരുത്തലില്ല, പകരമാക്കലില്ല
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
(is there) in the Words
വാക്കുകള്‍ക്ക്‌, വചനങ്ങളെ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
dhālika huwa
ذَٰلِكَ هُوَ
That is
അതുതന്നെയാണ്‌
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
the success
ഭാഗ്യം, വിജയം
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
വമ്പിച്ച, മഹാ

Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem (al-Yūnus 10:64)

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (Yunus [10] : 64)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും അവര്‍ക്ക് ശുഭവാര്‍ത്തയുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ തിരുത്താനാവാത്തതാണ്. ആ ശുഭവാര്‍ത്ത തന്നെയാണ് അതിമഹത്തായ വിജയം. (യൂനുസ് [10] : 64)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ക്കാണ് ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതു (സന്തോഷവാര്‍ത്ത) തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം.