Skip to main content

قَالَ مُوْسٰٓى اَتَقُوْلُوْنَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمْ ۗ اَسِحْرٌ هٰذَاۗ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُوْنَ   ( يونس: ٧٧ )

qāla mūsā
قَالَ مُوسَىٰٓ
Musa said Musa said
മൂസാ പറഞ്ഞു
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
"Do you say
നിങ്ങള്‍ പറയുന്നുവോ, പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയോ
lil'ḥaqqi
لِلْحَقِّ
about the truth
യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തെക്കുറിച്ച്‌
lammā jāakum
لَمَّا جَآءَكُمْۖ
when it has come to you?
അത്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വന്നപ്പോള്‍
asiḥ'run
أَسِحْرٌ
Is this magic?
സിഹ്‌റാണോ, ജാലവിദ്യയോ
hādhā
هَٰذَا
Is this magic?
ഇത്‌
walā yuf'liḥu
وَلَا يُفْلِحُ
But (will) not succeed
വിജയിക്കയില്ല താനും, വിജയിക്കുന്നതുമല്ല
l-sāḥirūna
ٱلسَّٰحِرُونَ
the magicians"
ജാലവിദ്യക്കാര്‍

Qaalaa Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammmaa jaaa'a kum asihrun haazaa wa laa yuflihus saabiroon (al-Yūnus 10:77)

English Sahih:

Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." (Yunus [10] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാ പറഞ്ഞു: ''സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതേപ്പറ്റിയാണോ നിങ്ങളിങ്ങനെ പറയുന്നത്? ഇത് മായാജാലമാണെന്നോ? മായാജാലക്കാര്‍ ഒരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല.'' (യൂനുസ് [10] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ജാലവിദ്യയെന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്‌?(യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല[1]

[1] ജാലവിദ്യ അഥവാ കണ്‍കെട്ട് കൊണ്ട് സ്ഥിരമായി ഒരു നേട്ടവുമുണ്ടാക്കാന്‍ കഴിയില്ല. അതിന്മേല്‍ ഒരു ആദര്‍ശം സ്ഥാപിക്കാനുമാവില്ല. അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൃഷ്ടാന്തവുമായി ഏറ്റുമുട്ടി ബലപരീക്ഷയില്‍ വിജയിക്കാന്‍ ഒരു മാന്ത്രികനും കഴിയില്ല.