Skip to main content

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ  ( يونس: ٩١ )

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
ഇപ്പോഴാണോ
waqad ʿaṣayta
وَقَدْ عَصَيْتَ
And verily you (had) disobeyed
നീ അനുസരണക്കേട്‌ (എതിര്‌) ചെയ്‌തിട്ടുണ്ട്‌, ചെയ്‌തിരിക്കുന്നുവല്ലോ (എന്നിരിക്കെ)
qablu
قَبْلُ
before
മുമ്പ്‌
wakunta
وَكُنتَ
and you were
നീ ആയിരിക്കുകയും ചെയ്‌തു, നീ ആയിരുന്നുതാനും
mina l-muf'sidīna
مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
of the corrupters?"
നാശകാരികളില്‍, കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരില്‍പെട്ട (വന്‍)

Aaal'aana wa qad 'asaita qablu wa kunta minal mufsideen (al-Yūnus 10:91)

English Sahih:

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (Yunus [10] : 91)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ഇപ്പോഴോ? ഇതുവരെയും നീ ധിക്കരിച്ചു. നീ കുഴപ്പക്കാരില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. (യൂനുസ് [10] : 91)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(അല്ലാഹു അവനോട് പറഞ്ഞു:) മുമ്പൊക്കെ ധിക്കരിക്കുകയും കുഴപ്പക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുകയും ചെയ്തിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നീ വിശ്വസിക്കുന്നത്?)[1]

[1] ഇനി തനിക്ക് മരണത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷയില്ലെന്ന് ബോധ്യമാകുന്ന സമയത്ത് ഒരാള്‍ വിശ്വസിച്ചതുകൊണ്ട് യാതൊരു പ്രയോജനവുമില്ല.