قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( هود: ٣٢ )
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
നൂഹേ
qad jādaltanā
قَدْ جَٰدَلْتَنَا
Indeed you disputed with us
ഞങ്ങളോടു നീ തര്ക്കം നടത്തിക്കഴിഞ്ഞു, തര്ക്കി ച്ചിട്ടുണ്ട്
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
അങ്ങിനെ നീ വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
ഞങ്ങളോടുള്ള തര്ക്കം
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
എനി നീ ഞങ്ങള്ക്കു വാ, കൊണ്ടുവാ
bimā taʿidunā
بِمَا تَعِدُنَآ
what you threaten us (with)
നീ ഞങ്ങളെ താക്കീതു ചെയ്യുന്നതുമായി, വാഗ്ദത്തം ചെയ്യുന്നതു
in kunta
إِن كُنتَ
if you are
നീ ആണെങ്കില്
mina l-ṣādiqīna
مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
of the truthful"
സത്യം പറയുന്നവരില്പെട്ട (വന്).
Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (Hūd 11:32)
English Sahih:
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (Hud [11] : 32)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവര് പറഞ്ഞു: ''നൂഹേ, നീ ഞങ്ങളോട് തര്ക്കിച്ചു. വളരെക്കൂടുതലായി തര്ക്കിച്ചു. അതിനാല് നീ ഭീഷണിപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ആ ശിക്ഷയിങ്ങ് കൊണ്ടുവരിക. നീ സത്യവാദിയാണെങ്കില്!'' (ഹൂദ് [11] : 32)