Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
എന്‍റെ കൂട്ടു കുടുംബമോ, കൂട്ടമോ
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
അധികം പ്രതാപം ഉള്ള (കൂടുതല്‍ പരിഗണനീയം)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
നിങ്ങള്‍ക്കു (നിങ്ങളുടെ അടുക്കല്‍)
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
than Allah?
അല്ലാഹുവിനെക്കാള്‍
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
അവനെ നിങ്ങള്‍ ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു(വോ)
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
നിങ്ങ ളുടെ പിന്നില്‍, അപ്പുറം
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
പുറം തള്ളപ്പെട്ടവന്‍, പിറകോട്ടിടപ്പെട്ടതു
inna rabbī
إِنَّ رَبِّى
Indeed my Lord
നിശ്ചയമായും എന്‍റെ റബ്ബു
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
വലയം ചെയ്യുന്ന (സൂക്ഷമമായി) അറിയുന്ന)വനാണു.

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet (Hūd 11:92)

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (Hud [11] : 92)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ശുഐബ് ചോദിച്ചു: ''എന്റെ ജനമേ, എന്റെ കുടുംബമാണോ അല്ലാഹുവിനെക്കാള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രധാനം? അങ്ങനെ നിങ്ങളവനെ നിസ്സാരമാക്കി പുറംതള്ളുകയാണോ? എന്റെ നാഥന്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിനെക്കുറിച്ചൊക്കെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച. (ഹൂദ് [11] : 92)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ കുടുംബങ്ങളാണോ നിങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം അല്ലാഹുവെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ പ്രതാപമുള്ളവര്‍? എന്നിട്ട് അവനെ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പിന്നിലേക്ക് പുറം തള്ളിക്കളഞ്ഞിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.