Skip to main content

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
അദ്ദേഹം ഉയര്‍ത്തുക (കയറ്റിയിരുത്തുക)യും
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളെ
ʿalā l-ʿarshi
عَلَى ٱلْعَرْشِ
upon the throne
സിംഹാസന (രാജപീഠ -സ്ഥാനപീഠ)ത്തിന്‍മേല്‍
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
അവര്‍ വീഴുകയും ചെയ്തു
lahu
لَهُۥ
to him
അദ്ദേഹത്തിന്
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
സുജൂദു (പ്രണാമം - തലകുനിക്കല്‍ - കുനിയല്‍) ചെയ്യുന്നവരായി
waqāla
وَقَالَ
And he said
പറയുകയും ചെയ്തു
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
എന്‍റെ ഉപ്പാ, പിതാവേ
hādhā tawīlu
هَٰذَا تَأْوِيلُ
This (is the) interpretation
ഇതു പുലര്‍ച്ചയാണ്, പൊരുളാണ്, വ്യാഖ്യാനമാണ്
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
എന്‍റെ സ്വപ്നത്തിന്‍റെ
min qablu
مِن قَبْلُ
(of) before (of) before
മുമ്പുള്ള, മുമ്പത്തെ
qad jaʿalahā
قَدْ جَعَلَهَا
Verily has made it
അതിനെ ആക്കിയിട്ടുണ്ട്, ആക്കിക്കഴിഞ്ഞു
rabbī
رَبِّى
my Lord
എന്‍റെ റബ്ബു
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
യഥാര്‍ത്ഥം, നേര്
waqad aḥsana
وَقَدْ أَحْسَنَ
And indeed He was good
അവന്‍ നന്‍മ ചെയ്തിട്ടുമുണ്ടു
بِىٓ
to me
എന്നില്‍, എനിക്കു
idh akhrajanī
إِذْ أَخْرَجَنِى
when He took me out
അവന്‍ എന്നെ പുറത്തു കൊണ്ടുവന്നപ്പോള്‍ (വന്നിരിക്കെ)
mina l-sij'ni
مِنَ ٱلسِّجْنِ
of the prison
തടവില്‍ നിന്ന്
wajāa bikum
وَجَآءَ بِكُم
and brought you
നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവരുകയും ചെയ്തു
mina l-badwi
مِّنَ ٱلْبَدْوِ
from the bedouin life
മരുഭൂമിയില്‍ നിന്ന്
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
after after
ശേഷം, പിന്നീടായി
an nazagha
أَن نَّزَغَ
[that] had caused discord
ഇളക്കിവിട്ടതിനു
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
പിശാചു
baynī
بَيْنِى
between me
എന്‍റെ ഇടയില്‍
wabayna ikh'watī
وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ
and between my brothers
എന്‍റെ സഹോദരന്‍മാര്‍ക്കിടയിലും
inna rabbī
إِنَّ رَبِّى
Indeed my Lord
നിശ്ചയമായും എന്‍റെ റബ്ബു
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
സൗമ്യമായി (സൂക്ഷ്മമായി) ചെയ്യുന്നവനാണു
limā yashāu
لِّمَا يَشَآءُۚ
to what He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതിനെ, ഉദ്ദേശിക്കുന്നകാര്യത്തിനു
innahu huwa
إِنَّهُۥ هُوَ
Indeed, He He
നിശ്ചയമായും അവന്‍ തന്നെ
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
സര്‍വ്വജ്ഞന്‍, (എല്ലാം) അറിയുന്നവന്‍
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാന്‍.

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem (Yūsuf 12:100)

English Sahih:

And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (Yusuf [12] : 100)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം തന്റെ മാതാപിതാക്കളെ സിംഹാസനത്തില്‍ കയറ്റിയിരുത്തി. അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പില്‍ പ്രണാമമര്‍പ്പിച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ പിതാവേ, ഞാന്‍ പണ്ടു കണ്ട ആ സ്വപ്നത്തിന്റെ സാക്ഷാല്‍ക്കാരമാണിത്. എന്റെ നാഥന്‍ അത് യാഥാര്‍ഥ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു. എന്നെ തടവറയില്‍നിന്ന് മോചിപ്പിച്ചപ്പോഴും എനിക്കും എന്റെ സഹോദരങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ പിശാച് അകല്‍ച്ചയുണ്ടാക്കിയശേഷം അവന്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാം മരുഭൂമിയില്‍ നിന്നിവിടെ കൊണ്ടുവന്നപ്പോഴും അവന്‍ എന്നോട് വളരെയേറെ ഔദാര്യം കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും എന്റെ നാഥന്‍ താനിച്ഛിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മമായി നടപ്പാക്കുന്നവനാണ്. അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനും തന്നെ. (യൂസുഫ് [12] : 100)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളെ രാജപീഠത്തിന്‍മേല്‍ കയറ്റിയിരുത്തി. അവര്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുമ്പില്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുന്നവരായിക്കൊണ്ട് വീണു.[1] അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ പിതാവേ, മുമ്പ് ഞാന്‍ കണ്ട സ്വപ്നം പുലര്‍ന്നതാണിത്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അതൊരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്‍ത്തിരിക്കുന്നു. എന്നെ അവന്‍ ജയിലില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകൊണ്ട് വന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും എന്‍റെയും എന്‍റെ സഹോദരങ്ങളുടെയും ഇടയില്‍ പിശാച് കുഴപ്പം ഇളക്കിവിട്ടതിന് ശേഷം മരുഭൂമിയില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങളെയെല്ലാവരെയും (എന്‍റെ അടുത്തേക്ക്‌) കൊണ്ടുവന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലും അവന്‍ എനിക്ക് ഉപകാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന കാര്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മമായി നിയന്ത്രിക്കുന്നവനത്രെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

[1] ആരാധനാഭാവത്തിലുളള സാഷ്ടാംഗമല്ല, സ്‌നേഹാദരവുകള്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു ഉപചാരം മാത്രമാകുന്നു ഈ പ്രണാമം.