Skip to main content

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ   ( يوسف: ١٣ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
innī
إِنِّى
"Indeed, [I]
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
it surely saddens me
എന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കുകതന്നെ ചെയ്യുന്നു
an tadhhabū
أَن تَذْهَبُوا۟
that you should take him
നിങ്ങള്‍ പോകുന്നതു
bihi
بِهِۦ
you should take him
അവനെ കൊണ്ടു
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
and I fear
ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.
an yakulahu
أَن يَأْكُلَهُ
that would eat him
അവനെ തിന്നുന്നതു
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
a wolf
ചെന്നായ
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
നിങ്ങളായിരിക്കെ
ʿanhu
عَنْهُ
of him
അവനെപ്പറ്റി
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware"
അശ്രദ്ധര്‍

Qaala innee la yahzununeee an tazhaboo bihee wa akhaafu anyyaakulahuz zi'bu wa antum 'anhu ghaafiloon (Yūsuf 12:13)

English Sahih:

[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." (Yusuf [12] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിതാവ് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളവനെ കൊണ്ടുപോകുന്നത് എന്നെ ദുഃഖിതനാക്കും. നിങ്ങളുടെ അശ്രദ്ധയാല്‍ അവനെ ചെന്നായ തിന്നുമോ എന്നാണെന്റെ പേടി.'' (യൂസുഫ് [12] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊണ്ടുപോകുക എന്നത് തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക് സങ്കടമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നേക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.