وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٢٠ )
washarawhu
وَشَرَوْهُ
And they sold him
അവര് അദ്ദേഹത്തെ വിറ്റു
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
for a price
ഒരു വിലക്കു
bakhsin
بَخْسٍ
very low
നിസ്സാരമായ, തുച്ഛമായ
darāhima
دَرَٰهِمَ
dirhams
അതായതു ദിര്ഹമു (വെള്ളിപ്പണം)കള്ക്കു
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
few
എണ്ണിക്കണക്കാക്കപ്പെട്ട
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
അവരായിരുന്നുതാനും
fīhi
فِيهِ
about him
അദ്ദേഹത്തി (ന്റെ കാര്യത്തി)ല്
mina l-zāhidīna
مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
of those keen to give up
ത്യാഗികളില് (താല്പര്യമില്ലാത്ത - ആവശ്യമില്ലാത്തവരില്) പെട്ടവര്
Wa sharawhu bisamanim bakhsin daraahima ma'doo datinw wa kaanoo feehi minaz zaahideen (Yūsuf 12:20)
English Sahih:
And they sold him for a reduced price – a few dirhams – and they were, concerning him, of those content with little. (Yusuf [12] : 20)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരവനെ കുറഞ്ഞ വിലയ്ക്ക് വിറ്റു. ഏതാനും നാണയത്തുട്ടുകള്ക്ക്. അവനില് ഒട്ടും താല്പര്യമില്ലാത്തവരായിരുന്നു അവര്. (യൂസുഫ് [12] : 20)
1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര്)
അവര് അവനെ തുച്ഛമായ ഒരു വിലയ്ക്ക് - ഏതാനും വെള്ളിക്കാശിന് - വില്ക്കുകയും ചെയ്തു. അവര് അവന്റെ കാര്യത്തില് താല്പര്യമില്ലാത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരുന്നു.[1]
[1] വീണുകിട്ടിയ ഒരു ബാലന് വിലയായി എന്ത് കിട്ടിയാലും തരക്കേടില്ല എന്നതായിരുന്നു അവരുടെ നിലപാട്.