Skip to main content

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٢٩ )

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
യൂസുഫ്, യൂസുഫേ
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
തിരിഞ്ഞുകളയുക, അവഗണിക്കുക
ʿan hādhā
عَنْ هَٰذَاۚ
from this
ഇതിനെപ്പറ്റി
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
നീ (സ്ത്രീ) പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുക
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
നിന്റെ പാപത്തിനുവേണ്ടി
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
kunti
كُنتِ
are
നീ ആയിരിക്കുന്നു
mina l-khāṭiīna
مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
of the sinful"
തെറ്റുകാരില്‍ (അബദ്ധക്കാരില്‍) പെട്ട(വള്‍)

Yoosofu a'rid 'an haaza wastaghfiree lizambiki innaki kunti minal khaati'een (Yūsuf 12:29)

English Sahih:

Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (Yusuf [12] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''യൂസുഫ്, നീയിത് അവഗണിച്ചേക്കുക.'' സ്ത്രീയോട്: ''നീ നിന്റെ തെറ്റിന് മാപ്പിരക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും നീയാണ് തെറ്റുകാരി.'' (യൂസുഫ് [12] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

യൂസുഫേ, നീ ഇത് അവഗണിച്ചേക്കുക. (പെണ്ണേ,) നീ നിന്‍റെ പാപത്തിന് മാപ്പുതേടുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ പിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.