Skip to main content

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

wadakhala
وَدَخَلَ
And entered
പ്രവേശിച്ചു, പ്രവേശിക്കുകയും ചെയ്തു
maʿahu
مَعَهُ
with him
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെ
l-sij'na
ٱلسِّجْنَ
(in) the prison
തടവില്‍, കാരാഗൃഹത്തില്‍, ബന്ധത്തില്‍
fatayāni
فَتَيَانِۖ
two young men
രണ്ടു വാലിയക്കാര്‍, യുവാക്കള്‍, ഭൃത്യന്മാര്‍
qāla aḥaduhumā
قَالَ أَحَدُهُمَآ
Said one of them
അവരില്‍ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു
innī arānī
إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ
"Indeed I [I] see myself
ഞാന്‍ എന്നെ (സ്വപ്നം) കാണുന്നു
aʿṣiru
أَعْصِرُ
pressing
ഞാന്‍ പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി
khamran
خَمْرًاۖ
wine"
കള്ളു, മദ്യം (മുന്തിരിക്കുള്ളു)
waqāla l-ākharu
وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ
And said the other
മറ്റേവന്‍ പറഞ്ഞു
innī arānī
إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ
"Indeed I [I] see myself
ഞാന്‍ എന്നെ (സ്വപ്നം) കാണുന്നു
aḥmilu
أَحْمِلُ
[I am] carrying
ഞാന്‍ വഹിക്കുന്നതായി
fawqa
فَوْقَ
over
മീതെ
rasī
رَأْسِى
my head
എന്റെ തലയുടെ
khub'zan
خُبْزًا
bread
അപ്പം, റൊട്ടി
takulu
تَأْكُلُ
(were) eating
തിന്നുന്നു
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
പക്ഷി (പറവ)കള്‍
min'hu
مِنْهُۖ
from it
അതില്‍ നിന്നു
nabbi'nā
نَبِّئْنَا
Inform us
ഞങ്ങള്‍ക്കു നീ വിവരിച്ചു (വിവരം പറഞ്ഞു) തരണം
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
of its interpretation;
ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി
innā narāka
إِنَّا نَرَىٰكَ
indeed we [we] see you
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍ നിന്നെകാണുന്നു
mina l-muḥ'sinīna
مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
of the good-doers"
നന്മ ചെയ്യുന്നവരില്‍ (സല്‍ഗുണവാന്മാരില്‍) പെട്ടവനായി

Wa dakhala ma'ahussijna fata yaan; qaala ahaduhumaaa inneee araaneee a'siru khamranw wa qaalal aakharu inneee khubzan taakulut tairu minh; nabbi 'naa bitaaweelihee innaa naraaka minal muhsineen (Yūsuf 12:36)

English Sahih:

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." (Yusuf [12] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം മറ്റു രണ്ടു ചെറുപ്പക്കാരും ജയിലിലകപ്പെട്ടു. അവരിലൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞാന്‍ മദ്യം പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു.'' മറ്റെയാള്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞാനെന്റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുന്നതായും പക്ഷികള്‍ അതില്‍ നിന്ന് തിന്നുന്നതായും സ്വപ്നം കണ്ടിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിന്റെ വ്യാഖ്യാനം പറഞ്ഞുതരിക. താങ്കളെ നല്ല ഒരാളായാണ് ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്.'' (യൂസുഫ് [12] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനോടൊപ്പം രണ്ട് യുവാക്കളും ജയിലില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ വീഞ്ഞ് പിഴിഞ്ഞെടുക്കുന്നതായി സ്വപ്നം കാണുന്നു. മറ്റൊരാള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ എന്‍റെ തലയില്‍ റൊട്ടി ചുമക്കുകയും, എന്നിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് പറവകള്‍ തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നതായി ഞാന്‍ സ്വപ്നം കാണുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് താങ്കള്‍ അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനം വിവരിച്ചുതരൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ താങ്കളെ കാണുന്നത് സദ്‌വൃത്തരില്‍ ഒരാളായിട്ടാണ്‌.