Skip to main content

وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ  ( يوسف: ٨٢ )

wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുക
l-qaryata allatī
ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى
the town where
യാതൊരു രാജ്യത്തോട്
kunnā
كُنَّا
we were
ഞങ്ങളായിരുന്നു
fīhā
فِيهَا
[in it]
അതില്‍
wal-ʿīra allatī
وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ
and the caravan which
യാതൊരു വാഹനസംഘത്തോടും
aqbalnā fīhā
أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ
we returned [in it]
അതിലായി ഞങ്ങള്‍ മുന്നിട്ടു വന്നിരിക്കുന്നു
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്‍
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
സത്യം പറയുന്നവര്‍ തന്നെ.

Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon (Yūsuf 12:82)

English Sahih:

And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'ഞങ്ങള്‍ താമസിച്ചുപോന്ന നാട്ടുകാരോട് ചോദിച്ചു നോക്കുക. ഞങ്ങളോടൊന്നിച്ചുണ്ടായിരുന്ന യാത്രാസംഘത്തോടും അങ്ങയ്ക്ക് അന്വേഷിക്കാം. ഞങ്ങള്‍ സത്യമേ പറയുന്നുള്ളൂ.'' (യൂസുഫ് [12] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങള്‍ പോയിരുന്ന രാജ്യക്കാരോടും, ഞങ്ങള്‍ (ഇങ്ങോട്ട്‌) ഒന്നിച്ച് യാത്ര ചെയ്ത യാത്രാസംഘത്തോടും താങ്കള്‍ ചോദിച്ച് നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു.