Skip to main content

۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ   ( الرعد: ١٩ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
അപ്പോള്‍ യാതൊരുവനോ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അവന്നറിയാം
annamā unzila
أَنَّمَآ أُنزِلَ
that which has been revealed
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതു എന്നു
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്കു
min rabbika
مِن رَّبِّكَ
from your Lord
നിന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍ നിന്നു
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
യഥാര്‍ത്ഥമാണ് (എന്ന്)
kaman
كَمَنْ
like (one) who
ഒരുവനെപ്പോലെ
huwa
هُوَ
[he]
അവന്‍
aʿmā
أَعْمَىٰٓۚ
(is) blind?
അന്ധനാണ്
innamā yatadhakkaru
إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ
Only pay heed
ഉറ്റാലോചിക്കുകയുള്ളു
ulū l-albābi
أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
men (of) understanding
ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ (മാത്രം).

Afamai ya'lamu annamaaa unzila ilaika mir Rabbikal haqqu kaman huwa a'maa; innamaa yatazakkaru ulul albaab (ar-Raʿd 13:19)

English Sahih:

Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (Ar-Ra'd [13] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അപ്പോള്‍ നിന്റെ നാഥന്‍ നിനക്കിറക്കിത്തന്നത് സത്യമാണെന്ന് അറിയുന്നവന്‍ കുരുടനെപ്പോലെയാകുമോ? വിചാരശാലികള്‍ മാത്രമേ കാര്യങ്ങള്‍ നന്നായി മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ. (അര്‍റഅ്ദ് [13] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അപ്പോള്‍ നിനക്ക് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത് സത്യമാണെന്ന് മനസ്സിലാക്കുന്ന ഒരാള്‍ അന്ധനായിക്കഴിയുന്ന ഒരാളെപ്പോലെയാണോ? ബുദ്ധിമാന്‍മാര്‍ മാത്രമേ ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ.