Skip to main content

لَقَالُوْٓا اِنَّمَا سُكِّرَتْ اَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُوْرُوْنَ ࣖ   ( الحجر: ١٥ )

laqālū
لَقَالُوٓا۟
They would surely say
അവര്‍ പറയുക തന്നെ ചെയ്യും
innamā sukkirat
إِنَّمَا سُكِّرَتْ
"Only have been dazzled
ലഹരി (മത്തു) ബാധിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുക മാത്രമാണ്
abṣārunā
أَبْصَٰرُنَا
our eyes
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടികള്‍ക്ക്
bal naḥnu
بَلْ نَحْنُ
Nay we
എങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ (നാം)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്
masḥūrūna
مَّسْحُورُونَ
bewitched"
മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട, ആഭിചാരം പിടിപെട്ടവരായ.

Laqaaloo innamaa sukkirat absaarunaa bal nahnu qawmum mashooroon (al-Ḥijr 15:15)

English Sahih:

They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic." (Al-Hijr [15] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍പ്പോലും അവര്‍ പറയും: ''നമ്മുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് മയക്കം ബാധിച്ചതാണ്. അല്ല നാം മായാജാലത്തിനിരയായ ജനമത്രെ.'' (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്‌. അല്ല, ഞങ്ങള്‍ മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്‌.