Skip to main content

قَالُوْا بَشَّرْنٰكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِّنَ الْقٰنِطِيْنَ   ( الحجر: ٥٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
basharnāka
بَشَّرْنَٰكَ
"We give you glad tidings
ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്കു സന്തോഷമറിയിച്ചിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
യഥാര്‍ത്ഥംകൊണ്ടു
falā takun
فَلَا تَكُن
so (do) not be
ആകയാല്‍, താങ്കളായിരിക്കരുതു
mina l-qāniṭīna
مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ
of the despairing"
ആശ മുറിഞ്ഞവരില്‍, നിരാശരില്‍പെട്ട(വന്‍)

Qaaloo bashsharnaaka bilhaqqi falaa takum minal qaaniteen (al-Ḥijr 15:55)

English Sahih:

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." (Al-Hijr [15] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത് ശരിയായ ശുഭവാര്‍ത്ത തന്നെ. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശനാവാതിരിക്കുക.'' (അല്‍ഹിജ്ര്‍ [15] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത നല്‍കിയിട്ടുള്ളത് ഒരു യാഥാര്‍ത്ഥ്യത്തെപറ്റിതന്നെയാണ്‌. അതിനാല്‍ താങ്കള്‍ നിരാശരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കരുത്‌.