Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
അത്
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
അവര്‍ എന്നുള്ളതുകൊണ്ടാണ്
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
അവര്‍ സ്നേഹം കാണിച്ചു
l-ḥayata l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
the life (of) the world
ഐഹിക ജീവിതത്തോടു
ʿalā l-ākhirati
عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ
over the Hereafter
പരലോകത്തെക്കാള്‍
wa-anna l-laha
وَأَنَّ ٱللَّهَ
and that Allah
അല്ലാഹു എന്നുള്ളതും
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
അവന്‍ നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കുകയില്ല (എന്നുള്ളതും)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
ജനങ്ങളെ, ജനതയെ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
അവിശ്വാസികളായ

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen (an-Naḥl 16:107)

English Sahih:

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (An-Nahl [16] : 107)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ ഐഹികജീവിതത്തെ പരലോകത്തെക്കാള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതിനാലാണിത്. സത്യനിഷേധികളായ ജനത്തെ അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 107)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവാകട്ടെ സത്യനിഷേധികളായ ആളുകളെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നതുമല്ല.