Skip to main content

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
അവര്‍ വഹിക്കു(പേറു)വാന്‍ വേണ്ടി
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
അവരുടെ കുറ്റങ്ങളെ, ഭാരങ്ങളെ
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
പൂര്‍ത്തിയായ നിലയില്‍
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِۙ
on (the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തു നാളില്‍
wamin awzāri
وَمِنْ أَوْزَارِ
and of the burdens
കുറ്റ(ഭാര)ങ്ങളില്‍ നിന്നും (ചിലതു)
alladhīna yuḍillūnahum
ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَهُم
(of) those whom they misled [them]
അവരെ വഴിപ്പിഴപ്പിക്കുന്നവരുടെ
bighayri ʿil'min
بِغَيْرِ عِلْمٍۗ
without knowledge
അറിവുകൂടാതെ, അറിവില്ലാതെ
alā
أَلَا
Unquestionably
അല്ലാ, അറിയുക
sāa
سَآءَ
evil
വളരെ മോശം, എത്രയോ ചീത്ത
mā yazirūna
مَا يَزِرُونَ
(is) what they will bear
അവര്‍ വഹിക്കുന്ന(കുറ്റം പേറുന്ന)തു.

Liyahmilooo awzaarahum kaamilatany Yawmal Qiyaamati wa min awzaaril lazeena yudilloonahum bighairi 'ilm; alaa saaa'a maa yaziroon (an-Naḥl 16:25)

English Sahih:

That they may bear their own burdens [i.e., sins] in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without [i.e., by lack of] knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear. (An-Nahl [16] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ തങ്ങളുടെ പാപഭാരം പൂര്‍ണമായും ചുമക്കാനാണിത് ഇടവരുത്തുക. ഒരു വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങള്‍ വഴിപിഴപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുടെ പാപഭാരങ്ങളില്‍ ഒരു പങ്കും അവര്‍ പേറേണ്ടിവരും. അറിയുക: എത്ര ചീത്ത ഭാരമാണ് അവര്‍ ചുമന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്! (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തങ്ങളുടെ പാപഭാരങ്ങള്‍ മുഴുവനായിട്ടും, യാതൊരു വിവരവുമില്ലാതെ തങ്ങള്‍ ആരെയെല്ലാം വഴിപിഴപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അവരുടെ പാപഭാരങ്ങളില്‍ ഒരു ഭാഗവും ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ വഹിക്കുവാനത്രെ (അത് ഇടയാക്കുക.) ശ്രദ്ധിക്കുക: അവര്‍ പേറുന്ന ആ ഭാരം എത്ര മോശം!