Skip to main content

وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ اَحَدُهُمَآ اَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوْلٰىهُ ۗ اَيْنَمَا يُوَجِّهْهُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ ۖهَلْ يَسْتَوِيْ هُوَۙ وَمَنْ يَّأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ࣖ   ( النحل: ٧٦ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And Allah sets forth
ആക്കുക (വിവരിക്കുക) യും ചെയ്തു, വിവരിക്കുകയുമാണു
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
അല്ലാഹു
mathalan
مَثَلًا
an example
ഒരു ഉപമ
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
(of) two men
രണ്ടു പുരുഷന്‍മാരെ
aḥaduhumā
أَحَدُهُمَآ
one of them
രണ്ടിലൊരുവന്‍
abkamu
أَبْكَمُ
(is) dumb
ഊമയാകുന്നു
lā yaqdiru
لَا يَقْدِرُ
not he has power
അവനു കഴിയുകയില്ല
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
on anything
ഒരു കാര്യത്തിനും
wahuwa
وَهُوَ
while he
അവനാകട്ടെ
kallun
كَلٌّ
(is) a burden
ഒരു ഭാര(വു)മാണ്
ʿalā mawlāhu
عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ
on his master
അവന്റെ രക്ഷാധികാരിക്കു, യജമാനനു
aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
എവിടെത്തന്നെ, എങ്ങോട്ടു
yuwajjihhu
يُوَجِّههُّ
he directs him
അയാള്‍ അവനെ തിരിച്ചുവിട്ടാല്‍
lā yati
لَا يَأْتِ
not he comes
അവന്‍ വരികയില്ല
bikhayrin
بِخَيْرٍۖ
with any good
ഒരു നന്മയും കൊണ്ടു
hal yastawī
هَلْ يَسْتَوِى
Is equal
സമമാകുമോ
huwa
هُوَ
he
അവനും
waman yamuru
وَمَن يَأْمُرُ
and (the one) who commands
കല്‍പിക്കുന്നവനും
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۙ
[of] justice
നീതിക്ക്, നീതിയെപ്പറ്റി
wahuwa
وَهُوَ
and he
അവനാകട്ടെ
ʿalā ṣirāṭin
عَلَىٰ صِرَٰطٍ
(is) on a path
പാതയിലുമാണു
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight?
നേരെയുള്ള, ചൊവ്വായ

Wa darabal laahu masalar rajulaini ahaduhumaaa abkamu laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa huwa kallun 'alaa mawlaahu ainamaa yuwajjihhu laa yaati bikhairin hal yastawee huwa wa many-yaamuru bil'adli wa huwa 'alaa Siraatim MMustaqeem (an-Naḥl 16:76)

English Sahih:

And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path? (An-Nahl [16] : 76)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു മറ്റൊരുദാഹരണം കൂടി നല്‍കുന്നു: രണ്ടാളുകള്‍. അവരിലൊരുവന്‍ ഊമയാണ്. ഒന്നിനും കഴിയാത്തവന്‍. അവന്‍ തന്റെ യജമാനന് ഒരു ഭാരമാണ്. അയാള്‍ അവനെ എവിടേക്കയച്ചാലും അവനൊരു നന്മയും വരുത്തുകയില്ല. അയാളും, സ്വയം നേര്‍വഴിയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ച് നീതി കല്‍പിക്കുന്നവനും ഒരുപോലെയാണോ? (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 76)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(ഇനിയും) രണ്ട് പുരുഷന്‍മാരെ അല്ലാഹു ഉപമയായി എടുത്തുകാണിക്കുന്നു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ യാതൊന്നിനും കഴിവില്ലാത്ത ഊമയാകുന്നു. അവന്‍ തന്‍റെ യജമാനന് ഒരു ഭാരവുമാണ്‌. അവനെ എവിടേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടാലും അവന്‍ യാതൊരു നന്‍മയും കൊണ്ടുവരില്ല. അവനും, നേരായ പാതയില്‍ നിലയുറപ്പിച്ചുകൊണ്ട് നീതി കാണിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കുന്നവനും തുല്യരാകുമോ?[1]

[1] സ്വതന്ത്രനും പരമാധികാരിയുമായ അല്ലാഹുവിനു തുല്യരായി സൃഷ്ടികളില്‍ ആരെയെങ്കിലും ഗണിക്കുന്നത് തികച്ചും തെറ്റാണെന്ന് ഈ ഉദാഹരണങ്ങള്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു.