Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا اِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرٰتٍ فِيْ جَوِّ السَّمَاۤءِ ۗمَا يُمْسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٧٩ )

alam yaraw
أَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
അവര്‍ (നോക്കി) കാണുന്നില്ലേ, കണ്ടില്ലേ
ilā l-ṭayri
إِلَى ٱلطَّيْرِ
towards the birds
പക്ഷികളിലേക്കു
musakharātin
مُسَخَّرَٰتٍ
controlled
കീഴ്പെടുത്ത (നിയന്ത്രിക്ക - വിധേയമാക്ക) പ്പെട്ടവയായിക്കൊണ്ടു
fī jawwi
فِى جَوِّ
in the midst
അന്തരീക്ഷത്തില്‍, വായുമണ്ഡലത്തില്‍
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the sky?
ആകാശത്തിന്റെ
mā yum'sikuhunna
مَا يُمْسِكُهُنَّ
None holds them up
അവയെ പിടിച്ചു നിറുത്തുന്നില്ല
illā l-lahu
إِلَّا ٱللَّهُۗ
except Allah
അല്ലാഹു അല്ലാതെ
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ടു
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) Signs
പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍
liqawmin yu'minūna
لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
for a people who believe
വിശ്വസിക്കുന്നജനങ്ങള്‍ക്ക്

Alam yaraw ilat tairi musakhkharaatin fee jawwis samaaa'i maa yumsikuhunna illal laah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon (an-Naḥl 16:79)

English Sahih:

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe. (An-Nahl [16] : 79)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവര്‍ പറവകളെ കാണുന്നില്ലേ? അന്തരീക്ഷത്തില്‍ അവ എവ്വിധം നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്നുവെന്ന്. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ആരും അവയെ താങ്ങിനിര്‍ത്തുന്നില്ല. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് ഇതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 79)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അന്തരീക്ഷത്തില്‍ (അല്ലാഹുവിൻ്റെ കല്‍പനയ്ക്ക്‌) വിധേയമായികൊണ്ടു പറക്കുന്ന പക്ഷികളുടെ നേര്‍ക്ക് അവര്‍ നോക്കിയില്ലേ? അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരും അവയെ താങ്ങി നിര്‍ത്തുന്നില്ല. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌.