Skip to main content

وَمَنْ اَرَادَ الْاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ كَانَ سَعْيُهُمْ مَّشْكُوْرًا  ( الإسراء: ١٩ )

waman arāda
وَمَنْ أَرَادَ
And whoever desires
ആര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുവോ, ആരെങ്കിലും ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
പിന്നീടുള്ളതിനെ (പരലോകത്തെ)
wasaʿā lahā
وَسَعَىٰ لَهَا
and exerts for it
അതിനുവേണ്ടി പരിശ്രമിക്കുക (യത്നിക്കുക)യും (ചെയ്‌താല്‍)
saʿyahā
سَعْيَهَا
the effort
അതിന്റേ(തായ) പരിശ്രമം
wahuwa
وَهُوَ
while he
അവന്‍, അവനാകട്ടെ
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
സത്യവിശ്വാസിയുമാണ്
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
എന്നാല്‍ ആ കൂട്ടര്‍
kāna
كَانَ
[are]
ആയിരിക്കും
saʿyuhum
سَعْيُهُم
their effort
അവരുടെ പരിശ്രമം
mashkūran
مَّشْكُورًا
(is) appreciated
നന്ദി ചെയ്യപ്പെടുന്ന(നന്ദിപൂര്‍വ്വം സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്ന)തു

Wa man araadal Aakhirata wa sa'aa lahaa sa'yahaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika kaana sa'yuhum mashkooraa (al-ʾIsrāʾ 17:19)

English Sahih:

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer – it is those whose effort is ever appreciated [by Allah]. (Al-Isra [17] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും പരലോകമാഗ്രഹിക്കുകയും അതിനായി ശ്രമിക്കുകയുമാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം ഏറെ നന്ദിയര്‍ഹിക്കുന്നതുതന്നെ. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആരെങ്കിലും പരലോകം ഉദ്ദേശിക്കുകയും, സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് അതിന്നു വേണ്ടി അതിന്‍റെതായ പരിശ്രമം നടത്തുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അത്തരക്കാരുടെ പരിശ്രമം സ്വീകരിപ്പെടുന്നതാകും.