وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا ( الإسراء: ٣١ )
walā taqtulū
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
And (do) not kill
നിങ്ങള് കൊള്ളുക (വധിക്കുക) യും ചെയ്യരുത്
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your children
നിങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ
khashyata
خَشْيَةَ
(for) fear
ഭയന്നതിനാല്
im'lāqin
إِمْلَٰقٍۖ
(of) poverty
ദാരിദ്ര്യത്തെ, വലയുന്നതിനെ
naḥnu
نَّحْنُ
We
നാം (തന്നെ), നാമത്രെ
narzuquhum
نَرْزُقُهُمْ
(We) provide for them
അവര്ക്കു ആഹാരം (ഉപജീവനം) നല്കുന്നത്
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۚ
and for you
നിങ്ങള്ക്കും
inna qatlahum
إِنَّ قَتْلَهُمْ
Indeed their killing
നിശ്ചയമായും അവരെ കൊല്ലല്
kāna
كَانَ
is
ആകുന്നു
khiṭ'an
خِطْـًٔا
a sin
ഒരു തെറ്റു, കുറ്റം
kabīran
كَبِيرًا
great
വലിയ, ഭീമമായ
Wa laa taqtulooo awlaadakum khashyata imlaaq; nahnu narzuquhum wa iyyaakum; inna qatlahum kaana khitan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:31)
English Sahih:
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. (Al-Isra [17] : 31)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
പട്ടിണി പേടിച്ച് നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കുട്ടികളെ കൊല്ലരുത്. അവര്ക്കും നിങ്ങള്ക്കും അന്നം നല്കുന്നത് നാമാണ്. അവരെ കൊല്ലുന്നത് കൊടിയകുറ്റം തന്നെ. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 31)