Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
kill
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
your children
أَوْلَٰدَكُمْ
eure Kinder
(for) fear
خَشْيَةَ
(aus) Furcht
(of) poverty
إِمْلَٰقٍۖ
(vor) Verarmung.
We
نَّحْنُ
Wir
(We) provide for them
نَرْزُقُهُمْ
versorgen sie
and for you
وَإِيَّاكُمْۚ
und auch euch.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
their killing
قَتْلَهُمْ
ihre Tötung
is
كَانَ
ist
a sin
خِطْـًٔا
ein Vergehen.
great
كَبِيرًا
großes

Wa Lā Taqtulū 'Awlādakum Khashyata 'Imlāqin Naĥnu Narzuquhum Wa 'Īyākum 'Inna Qatlahum Kāna Khiţ'āan Kabīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und tötet nicht eure Kinder aus Furcht vor Verarmung; Wir versorgen sie und auch euch. Gewiß, sie zu töten ist ein großes Vergehen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 31)

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. ([17] Al-Isra : 31)

1 Amir Zaidan

Und tötet eure Kinder nicht aus Furcht vor Verarmung! WIR gewähren ihnen Rizq und euch. Gewiß, ihre Tötung ist eine schwere Verfehlung.