Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുന്നുവോ
an yakhsifa
أَن يَخْسِفَ
that (not) He will cause to swallow
അവന്‍ ആഴ്‌ത്തിക്കളയുന്നതിനെ
bikum
بِكُمْ
you
നിങ്ങളെ, നിങ്ങളെയും കൊണ്ട്
jāniba
جَانِبَ
side
ഭാഗത്ത്‌, ഭാഗത്തെ
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
കരയുടെ
aw yur'sila
أَوْ يُرْسِلَ
or send
അല്ലെങ്കില്‍ അയക്കുന്നതിനെ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
നിങ്ങളില്‍, നിങ്ങളുടെമേല്‍
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
വല്ല ചരല്‍ വര്‍ഷവും, ഒരു ചരല്‍മഴ, കൊടുങ്കാറ്റ്
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
lā tajidū
لَا تَجِدُوا۟
not you will find
നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതെയും
lakum
لَكُمْ
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
ഭരമേൽപിക്കപ്പെടുന്നവനെ (ഏറ്റെടുക്കുന്നവനെ)

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:68)

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (Al-Isra [17] : 68)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കരയുടെ ഓരത്തുതന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ആഴ്ത്തിക്കളയുന്നുവെന്നു വെക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ നേരെ ചരല്‍മഴ വീഴ്ത്തുന്നുവെന്ന്. ഇതില്‍നിന്നെല്ലാം നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കുന്ന ആരെയും കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്നില്ലെന്നും! ഇതേക്കുറിച്ചൊക്കെ നിങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും നിര്‍ഭയരാണോ? (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 68)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കരയുടെ ഭാഗത്ത് തന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ ആഴ്ത്തിക്കളയുകയോ, അല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ നേരെ ഒരു ചരല്‍ മഴ അയക്കുകയോ ചെയ്യുകയും, നിങ്ങളുടെ സംരക്ഷണം ഏല്‍ക്കാന്‍ യാതൊരാളെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്താതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിരിക്കുകയാണോ?