Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௬௮

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

Do you then feel secure
أَفَأَمِنتُمْ
நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா?
that (not) He will cause to swallow
أَن يَخْسِفَ
அவன் சொருகிவிடுவதை
you
بِكُمْ
உங்களை
side (of) the land
جَانِبَ ٱلْبَرِّ
ஓரத்தில்/பூமியில்
or
أَوْ
அல்லது
send
يُرْسِلَ
அவன் அனுப்புவதை
against you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
a storm of stones? Then
حَاصِبًا ثُمَّ
கல் மழையை/பிறகு
not you will find
لَا تَجِدُوا۟
காணமாட்டீர்கள்
for you
لَكُمْ
உங்களுக்கு
a guardian?
وَكِيلًا
ஒரு பொறுப்பாளரை

Afa amintum any yakhsifa bikum jaanibal barri aw yursil 'alaikum haasiban summa laa tajidoo lakum wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:68)

Abdul Hameed Baqavi:

(நன்றி கெட்ட) உங்களைப் பூமி விழுங்கிவிடாதென்றோ அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரி பொழியாதென்றோ நீங்கள் அச்சமற்று விட்டீர்களா? (அவ்வாறு நிகழ்ந்தால்) உங்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் எவரையும் நீங்கள் காணமாட்டீர்கள்.

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. ([17] Al-Isra : 68)

1 Jan Trust Foundation

(கரை சேர்ந்த) பின் அவன் உங்களை பூமியின் ஒரு புறத்தில் புதையும்படி செய்து விட மாட்டான் என்றோ, அல்லது உங்கள் மீது கல்மாரியை அனுப்பமாட்டான் என்றோ அச்சந் தீர்ந்து இருக்கிறீர்களா? பின்னர் நீங்கள் உங்களைப் பாதுகாப்போர் எவரையும் காண மாட்டீர்கள்.