Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٦٨ )

Do you then feel secure
أَفَأَمِنتُمْ
Разве же вы в безопасности
that (not)
أَن
от того, что
He will cause to swallow
يَخْسِفَ
провалит Он
you
بِكُمْ
с вами
side
جَانِبَ
часть
(of) the land
ٱلْبَرِّ
суши
or
أَوْ
или
send
يُرْسِلَ
пошлёт Он
against you
عَلَيْكُمْ
на вас
a storm of stones?
حَاصِبًا
ураган (несущий камни)?
Then
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
you will find
تَجِدُوا۟
найдете вы
for you
لَكُمْ
для себя
a guardian?
وَكِيلًا
покровителя.

'Afa'amintum 'An Yakhsifa Bikum Jāniba Al-Barri 'Aw Yursila `Alaykum Ĥāşibāan Thumma Lā Tajidū Lakum Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:68)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели вы не опасаетесь того, что Он может заставить часть суши поглотить вас или низринуть на вас ураган с камнями? Ведь тогда вы не найдете себе попечителя и хранителя!

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. ([17] Al-Isra : 68)

1 Abu Adel

Разве же вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) провалить вас с частью суши (в глубь земли) или послать на вас ураган (несущий камни), – а потом не найдете вы для себя покровителя [сторонника и защитника].