Skip to main content
أَمْ
Или
أَمِنتُمْ
вы (находитесь) в безопасности
أَن
от того, что
يُعِيدَكُمْ
Он вернёт вас
فِيهِ
в него [в море]
تَارَةً
раз
أُخْرَىٰ
другой
فَيُرْسِلَ
и пошлёт
عَلَيْكُمْ
на вас
قَاصِفًا
сильный ураган
مِّنَ
из
ٱلرِّيحِ
ветра
فَيُغْرِقَكُم
и потопит вас
بِمَا
за то, что
كَفَرْتُمْۙ
вы стали неверующими?
ثُمَّ
Потом
لَا
не
تَجِدُوا۟
найдёте вы
لَكُمْ
для себя
عَلَيْنَا
против Нас
بِهِۦ
за это
تَبِيعًا
никакого преследователя.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас!

1 Абу Адель | Abu Adel

Или разве вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) вернуть вас туда же [в море] еще раз и послать на вас (когда вы в море) сильную бурю и потопить вас за то, что вы стали неверующими? Потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя [никто не может спросить Аллаха почему Он наказал их].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Уже ли не опасаетесь, что он во второй раз может воротить вас в него, послать на вас бурный ветер и потопить вас за то, что вы неблагодарны? Вам не найти уже тогда себе против Него заступника.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или вы избавлены от того, что Он вас вернет туда же другой раз и пошлет на вас сокрушающий вихрь и погубит вас за то, что вы неверны, - потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или вы уверены в том, что Он не вернет вас в море вторично, что не нашлет на вас губительный смерч и не потопит за неверие? [Если случится это,] то ведь вы не найдете против Нас заступника.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Разве вы, неверующие, оказавшись на суше, думаете, что вы уже спасены от моря, что Аллах не вернёт вас туда опять или не нашлёт на вас сильный ветер, который может разрушить ваш корабль и потопить вас из-за вашей неблагодарности за Его благоволение к вам, когда Он спас вас в первый раз. Тогда вы не найдёте себе ни помощника, ни покровителя, ни защитника от наказания Аллаха.

6 Порохова | V. Porokhova

Иль вы не опасаетесь, что Он Еще раз возвратит вас (в море) И ниспошлет на вас смертельный шторм, Что вас погубит, потому что вы невЕрны? И уж тогда вам против Нас Помощника себе не отыскать.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас!

Аллах властен над всем сущим, и если Он пожелает, то может наслать на вас наказание из-под земли или с небес. Он может повелеть земле поглотить вас или наслать на вас песчаный ураган, и тогда вы погибнете. Не думайте, что погибель подстерегает вас только посреди океана. Но даже если вы думаете так, вы все равно не уверены в том, что в будущем вам не придется еще раз оказаться в море. И если это произойдет, то Аллах может наслать на вас ураганный ветер, который будет уничтожать все на своем пути. Тогда вы будете потоплены, и никто не станет заступаться за вас, потому что Аллах не поступит с вами несправедливо.