Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

Or
أَمْ
Или
do you feel secure
أَمِنتُمْ
вы (находитесь) в безопасности
that (not)
أَن
от того, что
He will send you back
يُعِيدَكُمْ
Он вернёт вас
into it
فِيهِ
в него [в море]
another time
تَارَةً
раз
another time
أُخْرَىٰ
другой
and send
فَيُرْسِلَ
и пошлёт
upon you
عَلَيْكُمْ
на вас
a hurricane
قَاصِفًا
сильный ураган
of
مِّنَ
из
the wind
ٱلرِّيحِ
ветра
and drown you
فَيُغْرِقَكُم
и потопит вас
because
بِمَا
за то, что
you disbelieved?
كَفَرْتُمْۙ
вы стали неверующими?
Then
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
you will find
تَجِدُوا۟
найдёте вы
for you
لَكُمْ
для себя
against Us
عَلَيْنَا
против Нас
therein
بِهِۦ
за это
an avenger?
تَبِيعًا
никакого преследователя.

'Am 'Amintum 'An Yu`īdakum Fīhi Tāratan 'Ukhraá Fayursila `Alaykum Qāşifāan Mina Ar-Rīĥi Fayughriqakum Bimā Kafartum Thumma Lā Tajidū Lakum `Alaynā Bihi Tabī`āan. (al-ʾIsrāʾ 17:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас!

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. ([17] Al-Isra : 69)

1 Abu Adel

Или разве вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) вернуть вас туда же [в море] еще раз и послать на вас (когда вы в море) сильную бурю и потопить вас за то, что вы стали неверующими? Потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя [никто не может спросить Аллаха почему Он наказал их].