Skip to main content

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
И уже действительно
We have honored
كَرَّمْنَا
почтили Мы
(the) children of Adam
بَنِىٓ
потомков
(the) children of Adam
ءَادَمَ
Адама
and We carried them
وَحَمَلْنَٰهُمْ
и носили Мы их
on
فِى
на
the land
ٱلْبَرِّ
суше
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
и море,
and We have provided them
وَرَزَقْنَٰهُم
и наделили Мы их
of
مِّنَ
из
the good things
ٱلطَّيِّبَٰتِ
благ,
and We preferred them
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
и даровали Мы им преимущество
over
عَلَىٰ
над
many
كَثِيرٍ
многими
of those whom
مِّمَّنْ
из тех, кого
We have created
خَلَقْنَا
Мы создали,
(with) preference
تَفْضِيلًا
преимуществом.

Wa Laqad Karramnā Banī 'Ādama Wa Ĥamalnāhum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alaá Kathīrin Mimman Khalaqnā Tafđīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы почтили сынов Адама и позволяем им передвигаться по суше и морю. Мы наделили их благами и даровали им явное превосходство над многими другими тварями.

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. ([17] Al-Isra : 70)

1 Abu Adel

И уже Мы почтили потомков Адама (даровав им разум и посылая к ним пророков) и носили Мы их на суше и на море [подчинили им животных и суда], и наделили их благами [плодами, злаками, молоком,...], и даровали им большое преимущество пред многими, которых Мы создали.