Skip to main content

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٠ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have honored
كَرَّمْنَا
haben wir geehrt
(the) children of Adam
بَنِىٓ
(die) Kinder
(the) children of Adam
ءَادَمَ
Adams
and We carried them
وَحَمَلْنَٰهُمْ
und haben sie getragen
on
فِى
auf
the land
ٱلْبَرِّ
dem Land
and the sea
وَٱلْبَحْرِ
und dem Meer
and We have provided them
وَرَزَقْنَٰهُم
und wir haben sie versorgt
of
مِّنَ
von
the good things
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
and We preferred them
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
und wir haben sie bevorzugt
over
عَلَىٰ
vor
many
كَثِيرٍ
vielen
of those whom
مِّمَّنْ
von denen, die
We have created
خَلَقْنَا
wir erschaffen haben
(with) preference
تَفْضِيلًا
(mit) eindeutiger Bevorzugung.

Wa Laqad Karramnā Banī 'Ādama Wa Ĥamalnāhum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Wa Razaqnāhum Mina Aţ-Ţayyibāti Wa Fađđalnāhum `Alaá Kathīrin Mimman Khalaqnā Tafđīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 70)

English Sahih:

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. ([17] Al-Isra : 70)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits verliehen WIR den Kindern Adams Würde, ließen sie auf dem Lande und auf dem Meer tragen, gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat und begünstigten sie gegenüber vielen von denjenigen, die WIR erschufen, in klarer Begünstigung.