Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
كَرَّمْنَا
haben wir geehrt
بَنِىٓ
(die) Kinder
ءَادَمَ
Adams
وَحَمَلْنَٰهُمْ
und haben sie getragen
فِى
auf
ٱلْبَرِّ
dem Land
وَٱلْبَحْرِ
und dem Meer
وَرَزَقْنَٰهُم
und wir haben sie versorgt
مِّنَ
von
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
und wir haben sie bevorzugt
عَلَىٰ
vor
كَثِيرٍ
vielen
مِّمَّنْ
von denen, die
خَلَقْنَا
wir erschaffen haben
تَفْضِيلًا
(mit) eindeutiger Bevorzugung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben ja die Kinder Adams geehrt; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und sie von den guten Dingen versorgt, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits verliehen WIR den Kindern Adams Würde, ließen sie auf dem Lande und auf dem Meer tragen, gewährten ihnen Rizq von den Tay-yibat und begünstigten sie gegenüber vielen von denjenigen, die WIR erschufen, in klarer Begünstigung.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben den Kindern Adams Ehre erwiesen; Wir haben sie auf dem Festland und auf dem Meer getragen und ihnen (einiges) von den köstlichen Dingen beschert, und Wir haben sie vor vielen von denen, die Wir erschaffen haben, eindeutig bevorzugt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir haben die Kinder Adams geehrt und sie über Land und Meer getragen und sie mit guten Dingen versorgt und sie ausgezeichnet eine Auszeichnung vor jenen vielen, die Wir erschaffen haben.