Skip to main content
أَمْ
Oder
أَمِنتُمْ
glaubt ihr sicher zu sein,
أَن
dass
يُعِيدَكُمْ
er euch zurückbringt
فِيهِ
darin
تَارَةً
ein Mal
أُخْرَىٰ
anderes
فَيُرْسِلَ
und sendet
عَلَيْكُمْ
gegen euch
قَاصِفًا
einen Sturm
مِّنَ
aus
ٱلرِّيحِ
dem Wind
فَيُغْرِقَكُم
und euch ertrinken lässt,
بِمَا
weil
كَفَرْتُمْۙ
ihr unglauben begangen habt,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
تَجِدُوا۟
ihr findet
لَكُمْ
für euch
عَلَيْنَا
gegen uns
بِهِۦ
darin
تَبِيعًا
einen Bestreitenden?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte?

1 Amir Zaidan

Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden.

2 Adel Theodor Khoury

Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch schickt und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und daß ihr dann für euch niemanden findet, der Uns deswegen belangen könnte?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Er euch nicht noch ein zweites Mal dorthin zurückschickt und einen Sturmwind gegen euch entsendet und euch für euren Unglauben ertrinken läßt? Dafür werdet ihr dann Uns gegenüber keinen Rächer für euch finden.