Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

Or
أَمْ
yoksa
do you feel secure
أَمِنتُمْ
emin misiniz?
that (not) He will send you back
أَن يُعِيدَكُمْ
sizi gönderip
into it
فِيهِ
oraya
another time
تَارَةً
bir kez daha
another time
أُخْرَىٰ
bir kez daha
and send
فَيُرْسِلَ
salarak
upon you
عَلَيْكُمْ
üstünüze
a hurricane
قَاصِفًا
bir fırtına
of the wind
مِّنَ ٱلرِّيحِ
kırıp geçiren
and drown you
فَيُغْرِقَكُم
ve sizi boğmayacağından
because
بِمَا
dolayı
you disbelieved?
كَفَرْتُمْۙ
inkar ettiğinizden
Then
ثُمَّ
O zaman
not you will find
لَا تَجِدُوا۟
bulamazsınız
for you
لَكُمْ
kendinize
against Us
عَلَيْنَا
bize karşı
therein
بِهِۦ
onu
an avenger?
تَبِيعًا
izleyip koruyacak birini

em emintüm ey yü`îdeküm fîhi târaten uḫrâ feyürsile `aleyküm ḳâṣifem mine-rrîḥi feyugriḳaküm bimâ kefertüm ŝümme lâ tecidû leküm `aleynâ bihî tebî`â. (al-ʾIsrāʾ 17:69)

Diyanet Isleri:

Yoksa sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı yıkan bir fırtına gönderip, inkarlarınızdan ötürü sizi suda boğmasından güvende misiniz? O zaman bize soru soracak bir yardımcı da bulamazsınız.

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. ([17] Al-Isra : 69)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa emin misiniz bir kere daha sizi denize döndürüp üstünüze kırıp döken bir fırtına yollamayacağından ve nankörlüğünüze karşı sizi sulara gark etmeyeceğinden? Sonra bizden öcünüzü alacak bir kimse de bulamazsınız kendinize.