Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

Or
أَمْ
या
do you feel secure
أَمِنتُمْ
बेख़ौफ़ हो गए तुम
that (not)
أَن
कि
He will send you back
يُعِيدَكُمْ
वो लौटाए तुम्हें
into it
فِيهِ
उसमें
another time
تَارَةً
दूसरी मर्तबा
another time
أُخْرَىٰ
दूसरी मर्तबा
and send
فَيُرْسِلَ
फिर वो भेजे
upon you
عَلَيْكُمْ
तुम पर
a hurricane
قَاصِفًا
तोड़-फोड़ देने वाली
of
مِّنَ
हवा में से
the wind
ٱلرِّيحِ
हवा में से
and drown you
فَيُغْرِقَكُم
फिर वो ग़र्क कर दे तुम्हें
because
بِمَا
बवजह उसके जो
you disbelieved?
كَفَرْتُمْۙ
नाशुक्री की तुमने
Then
ثُمَّ
फिर
not
لَا
ना तुम पाओ
you will find
تَجِدُوا۟
ना तुम पाओ
for you
لَكُمْ
अपने लिए
against Us
عَلَيْنَا
हमारे ख़िलाफ़
therein
بِهِۦ
उसमें
an avenger?
تَبِيعًا
कोई पीछा करने वाला

Am amintum an yu'eedakum feehi taratan okhra fayursila 'alaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum 'alayna bihi tabee'an (al-ʾIsrāʾ 17:69)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

या तुम इससे निश्चिन्त हो कि वह फिर तुम्हें उसमें दोबारा ले जाए और तुमपर प्रचंड तूफ़ानी हवा भेज दे और तुम्हें तुम्हारे इनकार के बदले में डूबो दे। फिर तुम किसी को ऐसा न पाओ जो तुम्हारे लिए इसपर हमारा पीछा करनेवाला हो?

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. ([17] Al-Isra : 69)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

या तुमको इसका भी इत्मेनान हो गया कि फिर तुमको दोबारा इसी समन्दर में ले जाएगा उसके बाद हवा का एक ऐसा झोका जो (जहाज़ के) परख़चे उड़ा दे तुम पर भेजे फिर तुम्हें तुम्हारे कुफ्र की सज़ा में डुबा मारे फिर तुम किसी को (ऐसा हिमायती) न पाओगे जो हमारा पीछा करे और (तुम्हें छोड़ा जाए)