Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in shi'nā
وَلَئِن شِئْنَا
And if We willed
തീര്‍ച്ചയായും നാം ഉദ്ദേശിച്ചെങ്കില്‍
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
നാം പോകുകതന്നെ ചെയ്യും
bi-alladhī awḥaynā
بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ
that which We have revealed
നാം വഹ്‌യു (സന്ദേശം) നല്‍കിയതും കൊണ്ട്
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്കു
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
lā tajidu laka
لَا تَجِدُ لَكَ
not you would find for you
നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
bihi
بِهِۦ
concerning it
അതിനു, അതിനെപ്പറ്റി
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
നമ്മുടെ മേല്‍ (എതിരെ)
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
ഒരു ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന (ഏറ്റെടുക്കുന്ന)വനെ.

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:86)

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. (Al-Isra [17] : 86)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം ഇച്ഛിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിനക്കു നാം ബോധനമായി നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം തന്നെ പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നെ നമുക്കെതിരെ നിന്നെ സഹായിക്കാന്‍ ഒരു രക്ഷകനെയും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 86)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നാം ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിനക്ക് നാം നല്‍കിയ സന്ദേശം നാം പിന്‍വലിക്കുമായിരുന്നു. പിന്നീട് അതിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നമുക്കെതിരായി നിനക്ക് ഭരമേല്‍പിക്കാവുന്ന യാതൊരാളെയും നീ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല.[1]

[1] അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ള സന്ദേശം അല്ലാഹു പിന്‍വലിക്കുന്നപക്ഷം അതു പുനസ്ഥാപിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ ഭരമേല്പിക്കപ്പെടാവുന്ന ആരും തന്നെയില്ല എന്നര്‍ഥം.