Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
പറയുക
law kāna
لَّوْ كَانَ
"If (there) were
ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
മലക്കുകള്‍, വല്ല മലക്കുകളും
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
നടക്കുന്ന
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
അടങ്ങിക്കൊണ്ടു, സമാധാനമടഞ്ഞവരായി
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
നാം ഇറക്കുകതന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
അവരില്‍, അവരുടെ മേല്‍
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
from the heaven
ആകാശത്തു നിന്നു
malakan
مَلَكًا
an Angel
മലക്കായിട്ടു, മലക്കിനെ
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
ഒരു റസൂലിനെ, റസൂലായി

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa (al-ʾIsrāʾ 17:95)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." (Al-Isra [17] : 95)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്നുനീങ്ങുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും അവരിലേക്കു നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു മലക്കിനെത്തന്നെ ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 95)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്നുപോകുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നെങ്കില്‍ അവരിലേക്ക് ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു മലക്കിനെ നാം ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു.