Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤٮِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَٮِٕنِّيْنَ لَـنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَـكًا رَّسُوْلًا

Say
قُل
کہہ دیجئے
"If
لَّوْ
اگر
(there) were
كَانَ
ہوتے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
فرشتے
walking
يَمْشُونَ
چلتے پھرتے
securely
مُطْمَئِنِّينَ
اطمینان کے ساتھ
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
البتہ نازل کرتے ہم
to them
عَلَيْهِم
ان پر
from
مِّنَ
سے
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
an Angel
مَلَكًا
ایک فرشتے کو
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
رسول بنا کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِن سے کہو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چل پھر رہے ہوتے تو ہم ضرور آسمان سے کسی فرشتے ہی کو اُن کے لیے پیغمبر بنا کر بھیجتے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم فرماؤ اگر زمین میں فرشتے ہوتے چین سے چلتے تو ان پر ہم رسول بھی فرشتہ اتارتے

احمد علی Ahmed Ali

کہہ دو اگر زمین میں فرشتے اطمینان سے چلتے پھرتے ہوتے تو ہم آسمان سے ان پر فرشتہ ہی رسول بنا کر بھیجتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے تو ہم بھی ان کے پاس کسی آسمانی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے (١)

٩٥۔١ اللہ تعالٰی نے فرمایا جب زمین میں انسان بستے ہیں تو ان کی ہدایت کے لئے رسول بھی انسان ہی ہوں گے۔ غیر انسان رسول، انسانوں کی ہدایت کا فریضہ انجام دے ہی نہیں سکتا۔ ہاں اگر زمین میں فرشتے بستے ہوتے تو ان کے لئے رسول بھی یقینا فرشتے ہی ہوتے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آپ کہہ دیں کہ اگر زمین میں فرشتے چلتے پھرتے اور رہتے بستے ہوتے تو ہم بھی ان کے پاس کسی آسمانی فرشتے ہی کو رسول بنا کر بھیجتے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہہ دیجئے! کہ اگر زمین میں (انسان کی بجائے) فرشتے ہوتے جو اطمینان و آرام سے چلتے پھرتے تو ہم ضرور ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول(ص) بنا کر بھیجتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو آپ کہہ دیجئے کہ اگر زمین میں ملائکہ اطمینان سے ٹہلتے ہوتے تو ہم آسمان سے ملک ہی کو رسول بناکر بھیجتے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے،