Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

Say
قُل
Скажи:
"If
لَّوْ
«Если бы
(there) were
كَانَ
были
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
ангелы,
walking
يَمْشُونَ
(которые) ходят
securely
مُطْمَئِنِّينَ
спокойно,
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
тогда бы низвели Мы
to them
عَلَيْهِم
к ним
from
مِّنَ
с
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
неба
an Angel
مَلَكًا
ангела
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
посланником».

Qul Law Kāna Fī Al-'Arđi Malā'ikatun Yamshūna Muţma'innīna Lanazzalnā `Alayhim Mina As-Samā'i Malakāan Rasūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:95)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела».

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." ([17] Al-Isra : 95)

1 Abu Adel

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Если бы были на земле ангелы, которые ходят спокойно, тогда бы Мы, непременно, низвели к ним с неба ангела посланником (но обитатели земли – люди, и поэтому посланником от Аллаха к ним отправлен человек, чтобы они могли говорить и понимать его)».