Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
(there) were
كَانَ
es gäbe
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
Engel
walking
يَمْشُونَ
laufen
securely
مُطْمَئِنِّينَ
in Ruhe,
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
hätten wir sicherlich hinabgesandt
to them
عَلَيْهِم
auf sie
from
مِّنَ
von
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
an Angel
مَلَكًا
einen Engel
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
(als) Engel."

Qul Law Kāna Fī Al-'Arđi Malā'ikatun Yamshūna Muţma'innīna Lanazzalnā `Alayhim Mina As-Samā'i Malakāan Rasūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:95)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn es auf der Erde Engel gäbe, die (da) in Ruhe umhergingen, hätten Wir ihnen vom Himmel wahrlich einen Engel als Gesandten hinabgesandt. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 95)

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger." ([17] Al-Isra : 95)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wären auf der Erde Engel, die darauf sicher gehen würden, hätten WIR ihnen vom Himmel gewiß einen Engel als Gesandten herabgesandt."