Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

Say
قُل
বলো
"If
لَّوْ
"যদি (এমন)
(there) were
كَانَ
হতো
in
فِى
মধ্যে
the earth
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
Angels
مَلَٰٓئِكَةٌ
ফেরেশতারা
walking
يَمْشُونَ
চলাফেরা করতো
securely
مُطْمَئِنِّينَ
নিশ্চিন্তে
surely We (would) have sent down
لَنَزَّلْنَا
অবশ্যই আমরা অবতীর্ণ নাযিল করতাম
to them
عَلَيْهِم
উপর তাদের
from
مِّنَ
থেকে
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
an Angel
مَلَكًا
ফেরেশতা
(as) a Messenger"
رَّسُولًا
রাসূল হিসেবে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বল, ‘দুনিয়াতে যদি ফেরেশতাগণের বসবাস হত যারা নিশ্চিন্তে নিরাপদে চলাফেরা করত, তাহলে অবশ্যই আমি তাদের কাছে ফেরেশতা রসূল পাঠাতাম।’

English Sahih:

Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

বল, ‘ফিরিশতারা যদি নিশ্চিত হয়ে পৃথিবীতে বিচরণ করত, তাহলে অবশ্যই আমি আকাশ হতে ফিরিশতাকেই তাদের নিকট রসূল করে পাঠাতাম।’ [১]

[১] আল্লাহ তাআলা বলেন, যখন পৃথিবীতে মানুষই বসবাস করে, তখন তাদের হিদায়াতের জন্য রসূলও মানুষ হবে। মানুষ ব্যতীত অন্য কেউ রসূল হলে মানুষের হিদায়াতের দায়িত্ব পালন করতেই পারবে না। হ্যাঁ, যদি পৃথিবীর বুকে ফিরিশতা বসবাস করত, তবে তাদের হিদায়াতের জন্য রসূল অবশ্যই ফিরিশতা হত।