Skip to main content

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ   ( الكهف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
Said
പറഞ്ഞു
lahu
لَهُۥ
to him
അവനോട്
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
his companion
അവന്റെ ചങ്ങാതി
wahuwa
وَهُوَ
while he
അവന്‍
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
was talking to him
അവനോട് വാഗ്വാദം ചെയ്യുകയായിരുന്നു
akafarta
أَكَفَرْتَ
"Do you disbelieve
നീ അവിശ്വസിക്കുകയാണോ
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
in One Who
യാതൊരുവനില്‍
khalaqaka
خَلَقَكَ
created you
നിന്നെ അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
min turābin
مِن تُرَابٍ
from dust
മണ്ണില്‍നിന്നു
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ, അനന്തരം
min nuṭ'fatin
مِن نُّطْفَةٍ
from a minute quantity of semen
ശുക്ലബിന്ദുവില്‍ നിന്നു, ഇന്ദ്രിയത്തുള്ളിയില്‍നിന്നു
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നീടു
sawwāka
سَوَّىٰكَ
fashioned you
നിന്നെ അവന്‍ ശരിപ്പെടുത്തി
rajulan
رَجُلًا
(into) a man?
ഒരു പുരുഷനായി

Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa (al-Kahf 18:37)

English Sahih:

His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? (Al-Kahf [18] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവന്റെ കൂട്ടുകാരന്‍ ഇതിനെ എതിര്‍ത്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: ''നിന്നെ മണ്ണില്‍നിന്നും പിന്നെ ബീജകണത്തില്‍നിന്നും സൃഷ്ടിക്കുകയും അങ്ങനെ ഒരു പൂര്‍ണമനുഷ്യനാക്കി രൂപപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്ത നാഥനെയാണോ നീ തള്ളിപ്പറയുന്നത്? (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍റെ ചങ്ങാതി അവനുമായി സംവാദം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ പറഞ്ഞു: മണ്ണില്‍ നിന്നും അനന്തരം ബീജത്തില്‍ നിന്നും നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, പിന്നീട് നിന്നെ ഒരു പുരുഷനായി സംവിധാനിക്കുകയും ചെയ്തവനില്‍ നീ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ?