Skip to main content

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىهُ اٰتِنَا غَدَاۤءَنَاۖ لَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا   ( الكهف: ٦٢ )

falammā jāwazā
فَلَمَّا جَاوَزَا
Then when they had passed beyond
രണ്ടാളും വിട്ടുപോയാറെ, (പോയപ്പോള്‍)
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
തന്റെ വാലിയക്കാരനോട്
ātinā
ءَاتِنَا
"Bring us
നമുക്ക് കൊണ്ടുവാ
ghadāanā
غَدَآءَنَا
our morning meal
നമ്മുടെ പ്രാതല്‍, ഭക്ഷണം
laqad laqīnā
لَقَدْ لَقِينَا
Certainly we have suffered
തീര്‍ച്ചയായും നാം അഭിമുഖീകരിച്ചിരിക്കുന്നു (അനുഭവിച്ചു) കണ്ടു
min safarinā
مِن سَفَرِنَا
in our journey
നമ്മുടെ യാത്ര നിമിത്തം
hādhā
هَٰذَا
this
ഈ (യാത്ര)
naṣaban
نَصَبًا
fatigue"
ക്ഷീണം, ബുദ്ധിമുട്ട്

Falammaa jaawazaa qaala lifataahu aatinaa ghadaaa'anaa laqad laqeena min safarinaa haazaa nasabaa (al-Kahf 18:62)

English Sahih:

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue." (Al-Kahf [18] : 62)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെയവര്‍ അവിടംവിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയി. അപ്പോള്‍ മൂസ തന്റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: ''നമ്മുടെ പ്രാതല്‍ കൊണ്ടുവരൂ! ഈ യാത്രകാരണം നാം നന്നെ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 62)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സ്ഥലം വിട്ടു മുന്നോട്ട് പോയിക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്‍ മൂസാ തന്‍റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: നീ നമുക്ക് നമ്മുടെ ഭക്ഷണം കൊണ്ടുവാ. നമ്മുടെ ഈ യാത്ര നിമിത്തം നമുക്ക് ക്ഷീണം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.