Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
അനന്തരം (എന്നിട്ടു) രണ്ടാളും പോയി
ḥattā idhā rakibā
حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا
until when they had embarked
അങ്ങനെ രണ്ടാളും കയറിയപ്പോള്‍ (കയറിപ്പോകുമ്പോള്‍)
fī l-safīnati
فِى ٱلسَّفِينَةِ
on the ship
കപ്പലില്‍
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
അദ്ദേഹം അതിനു പിളര്‍പ്പുണ്ടാക്കി
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
അതിനെ താങ്കള്‍ പിളര്‍ക്കുകയോ
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
താങ്കള്‍ മുക്കിക്കളയുവാന്‍
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
അതിലെ ആള്‍ക്കാരെ
laqad ji'ta
لَقَدْ جِئْتَ
Certainly you have done
തീര്‍ച്ചയായും താങ്കള്‍ വരുത്തി (ചെയ്തു)
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ഒരു കാര്യം
im'ran
إِمْرًا
grave"
വമ്പിച്ചതായ, ഗൗരവമുള്ള

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവരിരുവരും യാത്രയായി. അവര്‍ ഒരു കപ്പലില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ആ കപ്പലിന് ഒരു ദ്വാരമുണ്ടാക്കി. മൂസ ചോദിച്ചു: ''താങ്കളെന്തിനാണ് കപ്പലിന് ദ്വാരമുണ്ടാക്കുന്നത്? ഇതിലുള്ളവരെയൊക്കെ മുക്കിക്കൊല്ലാനാണോ? താങ്കള്‍ ഇച്ചെയ്തത് ഗുരുതരമായ കാര്യം തന്നെ.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 71)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ രണ്ടുപേരും പോയി. അങ്ങനെ അവരിരുവരും കപ്പലില്‍ കയറിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം അതിന് കേടുവരുത്തുകയുണ്ടായി. മൂസാ പറഞ്ഞു: അതിലുള്ളവരെ മുക്കിക്കളയുവാന്‍ വേണ്ടി താങ്കളതിന് കേടുവരുത്തിയിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു കാര്യം തന്നെയാണ് താങ്കള്‍ ചെയ്തത്‌.