قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا ( الكهف: ٧٢ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
alam aqul
أَلَمْ أَقُلْ
"Did not I say
ഞാന് പറഞ്ഞില്ലേ
innaka
إِنَّكَ
indeed you
നിശ്ചയമായും താന്, താങ്കള്
lan tastaṭīʿa
لَن تَسْتَطِيعَ
never will be able
തനിക്കു സാധിക്കുകയില്ല തന്നെ
maʿiya
مَعِىَ
with me
എന്റെ കൂടെ
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience?"
സഹിക്കുന്നതിനു
Qaala alam aqul innaka lan tastatee'a ma'iya sabraa (al-Kahf 18:72)
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?" (Al-Kahf [18] : 72)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''അപ്പോഴേ ഞാന് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധ്യമല്ലെന്ന്?'' (അല്കഹ്ഫ് [18] : 72)