Skip to main content

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
നിശ്ചയമായും നാം വേര്‍തിരിക്കും, നീക്കി എടുക്കും
min kulli shīʿatin
مِن كُلِّ شِيعَةٍ
from every sect
എല്ലാ കക്ഷിയില്‍ നിന്നും
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
അവരില്‍ ഏതു കൂട്ടരാണോ (അവരെ)
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
കൂടുതല്‍ കഠിനമായവര്‍
ʿalā l-raḥmāni
عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ
against the Most Gracious
പരമകാരുണികനോടു
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
ധിക്കാരം

Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa (Maryam 19:69)

English Sahih:

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (Maryam [19] : 69)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് ഓരോ വിഭാഗത്തില്‍നിന്നും പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവോട് ഏറ്റം കൂടുതല്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ചെടുക്കും. (മര്‍യം [19] : 69)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് ഓരോ കക്ഷിയില്‍ നിന്നും പരമകാരുണികനോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌.