وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ ( مريم: ٩٨ )
wakam
وَكَمْ
And how many
എത്രയോ. എത്ര
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
നാം നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
qablahum
قَبْلَهُم
before them
ഇവരുടെ മുമ്പ്
min qarnin
مِّن قَرْنٍ
of a generation?
തലമുറകളില് നിന്നു, തലമുറകളായി
hal tuḥissu
هَلْ تُحِسُّ
Can you perceive
നീ അറിയുന്നുണ്ടോ, കാണുന്നുണ്ടോ
min'hum
مِنْهُم
of them
അവരില് നിന്നു
min aḥadin
مِّنْ أَحَدٍ
any one
ഒരാളെയെങ്കിലും (ആരെയെങ്കിലും)
aw tasmaʿu
أَوْ تَسْمَعُ
or hear
അല്ലെങ്കില് നീ കേള്ക്കുന്നുണ്ടോ
lahum
لَهُمْ
from them
അവരുടെ, അവര്ക്കു
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?
ലഘുശബ്ദം (വല്ല നേരിയ ശബ്ദവും)
Wa kam ahlaknaa qabla hum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasma'u lahum rikzaa (Maryam 19:98)
English Sahih:
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? (Maryam [19] : 98)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇവര്ക്കു മുമ്പ് എത്ര തലമുറകളെ നാം നശിപ്പിച്ചു! എന്നിട്ട് അവരിലാരെയെങ്കിലും നീയിപ്പോള് കാണുന്നുണ്ടോ? അല്ലെങ്കില് അവരുടെ നേര്ത്ത ശബ്ദമെങ്കിലും കേള്ക്കുന്നുണ്ടോ? (മര്യം [19] : 98)