Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
മോഹിക്കയാണ്
kathīrun
كَثِيرٌ
many
അധികമാളുകള്‍
min ahli l-kitābi
مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
from (the) People (of) the Book
വേദക്കാരില്‍ നിന്ന്
law yaruddūnakum
لَوْ يَرُدُّونَكُم
if they could turn you back
അവര്‍ നിങ്ങളെ മടക്കിയെങ്കില്‍ കൊള്ളാം എന്ന്
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസത്തിന്
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
അവിശ്വാസികളായി
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
അസൂയയാല്‍
min ʿindi anfusihim
مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم
from (of) themselves
അവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ നിന്ന്
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
(even) from after
ശേഷം
mā tabayyana
مَا تَبَيَّنَ
[what] became clear
വ്യക്തമായതിന്
lahumu
لَهُمُ
to them
അവര്‍ക്ക്
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
യഥാര്‍ത്ഥം
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍മാപ്പാക്കുവിന്‍
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുകളയുക (അവഗണിക്കുക)യും ചെയ്‌വിന്‍
ḥattā yatiya
حَتَّىٰ يَأْتِىَ
until brings
വരുന്നത്‌ വരേക്ക്
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
അവന്റെ കല്‍പനയും കൊണ്ട്
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
on every thing
എല്ലാ കാര്യത്തിനും
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
കഴിവുള്ളവനാണ്

Wadda kaseerum min ahlil kitaabi law yaruddoo nakum mim ba'di eemaanikum kuffaaran hasadam min 'indi anfusihim mim ba'di maa tabaiyana lahumul haqqu fa'foo washfahoo hattaa yaa tiyallaahu bi amrih; innal laaha 'alaa kulli shai'in qadeer (al-Baq̈arah 2:109)

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (Al-Baqarah [2] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരില്‍ ഏറെപ്പേരും ആഗ്രഹിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസികളായ ശേഷം നിങ്ങളെ സത്യനിഷേധികളാക്കി മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചെങ്കിലെന്ന്! അവരുടെ അസൂയയാണതിനു കാരണം. ഇതൊക്കെയും സത്യം അവര്‍ക്ക് നന്നായി വ്യക്തമായ ശേഷമാണ്. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കല്‍പന നടപ്പാക്കും വരെ നിങ്ങള്‍ മാപ്പേകുക. വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. സംയമനം പാലിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച ശേഷം നിങ്ങളെ അവിശ്വാസികളാക്കി മാറ്റിയെടുക്കുവാനാണ് വേദക്കാരില്‍ മിക്കവരും ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌. സത്യം വ്യക്തമായി ബോധ്യപ്പെട്ടിട്ടും സ്വാര്‍ത്ഥപരമായ അസൂയ നിമിത്തമാണ് (അവരാ നിലപാട് സ്വീകരിക്കുന്നത്‌.) എന്നാല്‍ (അവരുടെ കാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹു അവൻ്റെ കല്‍പന കൊണ്ടുവരുന്നത് വരെ നിങ്ങള്‍ പൊറുക്കുകയും ക്ഷമിക്കുകയും ചെയ്യുക. നിസ്സംശയം അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനത്രെ.